Thomas Babington Macaulay angol politikus költő és író (1800 október 25. – 1859 december 28.)


Lays of Ancient Rome / Horatius XXVII. Versszak

Ez az idézet széles körben tévesen Quintus Horatius Flaccus nevével terjedt el, föltételezhetően azért, mert az ókori Rómáról szóló műve első versének címe „Horatius”, amelyet nem költeménynek, hanem műfordításnak vélhettek. Pedig Horatius Cocles jóval régebbi hőstettét dicsőíti…
„And how can man die better
Than facing fearful odds,
For the ashes of his fathers,
And the temples of his Gods.”
Az eredetiben X-A-Y-A a rímképlet.
A fordításomban : A-A-A-A …
Küzdhetnél-e szebb Végzetért,
Mint Ki vállal kétes Esélyt
Őseinek Hamvaiért ?
İsteneink Egyházaért !
Ki vágyódhat szebb Végzetért,
Mint Ki vállal kétes Esélyt
Őseinek Hamvaiért ?
İsteneink Egyházaért !
Vagy
Volt-e oly ki szebb Véget ért,
Mint Ki vállal kétes Esélyt
Őseinek Hamvaiért ?
İsteneink Egyházaért !
A korábbi közszájon meg közfilmen forgó fordítás így hangzott :
Halál mi volna szebb,
Mint hullajtani vért
Isteneink templomáért
És őseink hamvaiért?
De ennél még ez alábbi fordításom is jobb :
Küzdhetnél-e szebb Végzetért,
Mint az, Aki áldoza Vért
Őseinek Emlékeért ?
İsteneink Egyházaért !

No és Róma teres (etruszk) ostroma…

Ha tetszik írásunk, ajánlhatja másoknak is!
A túlélés útja ma magyarul gondolkodni...