Scroll To Top

Mindent szabad ma Európában...
csak (hagyományőrzően) európai módon gondolkodni
meg élni nem !!!

Macaulay – Az Ősi Róma Dalai – Horatius

Thomas Babington Macaulay angol politikus költő és író (1800 október 25. – 1859 december 28.)

Macaulay – John Partridge festményén (1872 előtt)

Lays of Ancient Rome / Horatius XXVII. Versszak

Horatius a hídnál (Charles Le Brun, 1642–43)

Ez az idézet széles körben tévesen Quintus Horatius Flaccus nevével terjedt el, föltételezhetően azért, mert az ókori Rómáról szóló műve első versének címe „Horatius”, amelyet nem költeménynek, hanem műfordításnak vélhettek. Pedig Horatius Cocles jóval régebbi hőstettét dicsőíti…

„And how can man die better
Than facing fearful odds,
For the ashes of his fathers,
And the temples of his Gods.”

Az eredetiben X-A-Y-A a rímképlet.
A fordításomban : A-A-A-A …

Küzdhetnél-e szebb Végzetért,
Mint Ki vállal kétes Esélyt
Őseinek Hamvaiért ?

İsteneink Egyházaért !

Ki vágyódhat szebb Végzetért,
Mint Ki vállal kétes Esélyt
Őseinek Hamvaiért ?

İsteneink Egyházaért !

Vagy

Volt-e oly ki szebb Véget ért,
Mint Ki vállal kétes Esélyt
Őseinek Hamvaiért ?

İsteneink Egyházaért !

A korábbi közszájon meg közfilmen forgó fordítás így hangzott :

Halál, mi volna szebb,
Mint hullajtani vért
Isteneink templomáért
És őseink hamvaiért?

De ennél még ez alábbi fordításom is jobb :

Küzdhetnél-e szebb Végzetért,
Mint az, Aki áldoza Vért
Őseinek Emlékeért ?

İsteneink Egyházaért !

Baron Thomas Babington Macaulay temetése – Sir George Scharf rajzán…

…És az Őt messze túlélő Római Rege…

Róma teres (etruszk) ostroma…

Ki küzdhetne szebb Végzetért,
Mint az, Aki áldoza Vért
Őseinknek Emlékeért ?

İsteneink Egyházaért !

Olvasó Válasz :

Köszönöm, kedves László!

Nem ismertem Maculayt … még kevésbé a Horatius-fordítását.

A második változatot javaslom, egy kis pontosítással:

Volt-e, aki szebb Véget ért,
Mint ki vállalt egy Esélyt
Őseinek Hamvaiért, 

İsteneink Házaiért ?

Lays of Ancient Rome / Horatius XXVII. Versszak

Indoklás: Többistenhit esetén anakronizmus Egyházról írni.

Hálás szeretettel egy törpényi (!) Szabó

Viszont-válaszom :

Köszönöm.
Valóban a Többİstenhit több templomot, több Házat jelent…
De az Egyház bizony ‘szent ház’-at jelent ! A többes száma viszont jogos !
Így talán eggy régiesebb, a költeményhez illő ódon „egy” alakkal élve szólok a Szent Házakról többesben…

Volt-e, aki szebb Véget ért,
Mint ki vállalt csekély Esélyt
Őseinek Hamvaiért, 

İsteneink İdháziért ?

vagy…

Ki vágyódhat szebb Végzetért,
Mint Ki vállal csekély Esélyt
Őseinek Hamvaiért ?

İsteneink Hitház’iért !

vagy…

Ki vágyódhat szebb Végzetért,
Mint Ki vállal csekély Esélyt
Őseinek Hamvaiért ?

İsten’ink Hitházaiért !

Lays of Ancient Rome / Horatius XXVII. Versszak

Ossza meg:

Ha tetszik írásunk, ajánlhatja másoknak is!
A túlélés útja ma magyarul gondolkodni...

A szerzőről

Dr. Szabó László

A MAGYAR KULTURÁLIS ÖRÖKSÉG ALAPÍTVÁNY ALAPÍTÓJA
CSALÁDORVOS, AKI HISZ A CSALÁDBAN,
DE NEM HISZ A GYÓGYÍTHATATLAN BETEGSÉGEKBEN,
NEMZETÜNK BETEGSÉGÉNEK ORVOSLÁSAKÉNT PEDIG HISZ MAGYARORSZÁG FÖLTÁMADÁSÁBAN

Kalendárium

Kalendárium

Külhoni tallózó

Macaulay – Horatius

2025 febr. 27.
Macaulay – Horatius

Ady szavaival élünk és túlélünk :

Most perc-emberkék dáridója tart,
De építésre készen a kövünk,
Nagyot végezni mégis mi jövünk.
Nagyot és szépet, emberit s magyart.

Ady Endre 1908-ban, 31 évesen (Székely Aladár felvételén)