Majomország rajzossan: …és a költő saját előadásában : Ha a szavalata, hangsúlyozása nem is a legkifinomultabb, de már létében is kincs egy ilyen fönnmaradt eredeti fölvétel… Majomország Hej de messze majomország,ott terem majomkenyér,majomablak majomrácsánmajomnótát ráz a szél. Majomtéren, majomrétenmajomhősök küzdenek,majomszanatóriumbansírnak majombetegek.
Böngészés: Koyaanisqatsi / kizökkent világ
Rainer Maria Rilke PÁRDUCa különösen időszerű – most a világterror virradatán… Az antijózaniták, az antimagyarok meg a közgyáviták által (mind) be vagyunk és be leszünk zárva…Bezárva, teljesen értelmetlenül… A Párduc eredetiben: Der Panther Im Jardin des Plantes, Paris Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbeso müd geworden, daß er nichts. .
Bár már-már úgy tűnt, hogy csaknem mindenkinek elment az esze, vagy régen megfélemlítették már a sötét erők, mégis akad most egy őszinte néger, aki tisztán szól a fekete őrjöngésről. Amerikaiaktól alázott magyarokként, Trianon áldozataiként is minden tiszteletünk az övé : „A rendőr-ellenes retorika keresztül söpört az államokon”… ezért rendőröket gyilkolnak.
Költői kérdés – A Kórokozóról Hallott már Ön valaha olyan kórokozóról, amely egyetlen esztendő alatt 3-szor változtatja meg a tünetkörét ??? A költőietlen válasz: Ilyen nem létezik. Koronavírus-pozitív betegeimnél a vezető tünetek:Tavasszal: köhögő rohamok, láz és nehézlégzés…Nyáron: hasfájás és hasmenés…Ősszel: gyengeség, íz-, és szaglásvesztés… Ez bizony három Kórokozó !!! Vagy.
Nehezen ért(elmez)hető, hogy 30 évvel a Vörös Terror bukása után még mindig annak karneválját ünnepeltetik a magyarral! Mi meg dajdajozva tűrjük?! Sőt még igen jó képet is vágva hozzá ünnepelgetjük … A Föltámadási Körmenetben nem tolong a magyar. De a legolcsóbb virsli és sör kommunista ünnepén minden polgárnak ott a helye! Részegen… Mi.
Igen! Folyamatosan félrevert harangok mellett nem lehet családot alapítani, munkát vállalni, gyereket szülni. Abba kellene hagyjuk az állandó pánikolást, nyafogást, siránkozást és merjük kimondani a gyerekeink, fiataljaink előtt, hogy ennyi cipőnk, ruhánk soha nem volt, és őseinknek sem volt az elmúlt ezer év alatt, és azt is mondjuk el, hogy.
Dzsihadista honfoglalók tombolnak Európában… Mi meg nézünk bután, értetlenül… A szavukat sem értjük… Katona Nasrin egyetemista kora óta tolmácsol perzsa (iráni fárszi és afgán dari) nyelvekre. Ő az egyetlen okleveles pastu tolmács az egész országunkban. A tolmácsolás pontossága mindig kulcskérdés, de különösen az az ilyen ritkán fordított, ám egyre nagyobb nemzetbiztonsági kockázatot jelentő nyelvek esetében. .
„Les Français sont perdus” Gérard Dépardieu, színész a Figaro Magazine tegnapi számában megjelent interjújában sajnálattal állapította meg, hogy „ma már nincs kultúra Franciaországban”. „A franciák eltűntek!” – A franciáknak végük! Az interjút A szörnyeteg című könyve október 26-i megjelenése kapcsán adta.