Scroll To Top

Aki uzsorásokat nem ütlegelt, az nem élt őszintén krisztusi életet !

Lomb Kató, a világ tolmácsa

Lomb Kató (Lomb Frigyesné, Szilárd Katalin) tolmács, fordító Pécsett született, 1909 február 8.-án. Ő volt a világ első szinkrontolmácsainak egyike.

Apja Szilárd Ármin hutti születésű (1869 ápr. 17.) körorvos, anyja meg a rábahídvégi születésű (1880 ápr. 3.) Schwartz Gizella volt. Kilenc-tíz nyelven tolmácsolt (négyen fölkészülés nélkül is), illetve hat nyelven fordított szakirodalmat és olvasott szépirodalmat. A publicisztikai szövegeket további kb. tizenegy nyelven tudta megérteni. Mint fogalmazott, összesen tizenhat nyelvvel keresett pénzt : angol, bolgár, dán, francia, héber, japán, kínai, latin, lengyel, német, olasz, orosz, oláh (román), spanyol, tót (szlovák), ukrán.
E nyelveket javarészt önerejéből (autodidaktaként) tanulta meg.

https://www.youtube.com/watch?v=yM95By6tzpQ

Önmagát legszívesebben „lingvistának” nevezte (szembeállítva a „nyelvész” kifejezéssel), olyan emberre utalva, aki praktikus célokból, érdeklődésének kielégítése végett sajátít el több nyelvet. 

Hosszú életét – saját bevallása szerint – nem is a nyelvtudás, hanem a nyelvtanulás világította be. Ennek örömét több kiadást megért műveiben, rádiós beszélgetéseken próbálta átadni újabb és újabb generációknak. Tolmácsként mind az öt világrészt bejárta, a világ negyven országában megfordult, és utazásai során szerzett élményeiről, átélt kalandjairól külön könyvében számolt be : 
Egy tolmács a világ körül

  • Így tanulok nyelveket könyve 1. kiadásában (1970) ezt írja :

„Anyanyelvem csak egy van: a magyar. Az orosz, angol, francia és német a magyarral egyszerre él bennem. Ezeket bármely kombinációban, azonnali „váltással” fordítom egymásra. Olasz, spanyol, japán, kínai vagy lengyel nyelvi feladatok esetén fél napot szoktam szentelni jegyzeteim átnézésére és a tanultak felfrissítésére. A többi hat nyelven csak szép- és szakirodalmi fordítási gyakorlatom van.”

  • Bábeli harmónia kötetben (1988) hasonlóan fogalmaz :

„Hogy hány nyelven tudok? Anyanyelvem csak egy van: a magyar. Az oroszt, németet, angolt, franciát elég jól tudom ahhoz, hogy bármilyen kombinációban rögtönözve tolmácsoljam vagy fordítsam. Spanyolhoz, olaszhoz, japánhoz, kínaihoz, lengyelhez kicsit hozzá kell készülnöm: ilyenkor saját naplófüzeteimnek ezeken a nyelveken írt részeibe szoktam belelapozgatni. A svéd, norvég, román, portugál, holland, bolgár és cseh irodalmat olvasom: az írott – politikai vagy műszaki – szövegeket fordítani tudom.”

Ráfordított idő × motivációgátlás / gátlás = eredmény

1937 május 15.-én Budapesten, a Terézvárosban házasságot kötött a nála tíz évvel idősebb Laub (Lomb) Frigyes cégvezetővel.

Budapesten húnyt el, 2003 június 9.-én, 94 évesen.

Ossza meg:

Ha tetszik írásunk, ajánlhatja másoknak is!
A túlélés útja ma magyarul gondolkodni...

A szerzőről

Dr. Szabó László

A MAGYAR KULTURÁLIS ÖRÖKSÉG ALAPÍTVÁNY ALAPÍTÓJA
CSALÁDORVOS, AKI HISZ A CSALÁDBAN,
DE NEM HISZ A GYÓGYÍTHATATLAN BETEGSÉGEKBEN,
NEMZETÜNK BETEGSÉGÉNEK ORVOSLÁSAKÉNT PEDIG HISZ MAGYARORSZÁG FÖLTÁMADÁSÁBAN

Kalendárium

Dugonics
Dugonics
dec. 20.

Honi tallózó

Ady szavaival élünk és túlélünk :

Most perc-emberkék dáridója tart,
De építésre készen a kövünk,
Nagyot végezni mégis mi jövünk.
Nagyot és szépet, emberit s magyart.

Ady Endre 1908-ban, 31 évesen (Székely Aladár felvételén)