Scroll To Top

Az Orvostudomány
mint magyar neve (is) mondja :
Tudomány, nem Propaganda !!! (Sz.)

Pandemia / Pándémia – a Kossuth Rádióban

Magyarul is mondhatjuk : Világjárvány. De mi az erőltetett görög kifejezés eredete ?!

A „-démia” nem kérdés, hiszen a nép, a démosz (δῆμος) az alapja, mely minden vıtán fölül „é”-vel, azaz étával áll… Ez ugyanaz a szótő, amely a társadalmi működéséhez illően torz „demokrácia” szavunkban is vısszaköszön… a helyes démokratia helyett következetlen konyhalatinsággal… csak gyenge „demo” változatban… Természetesen – a „pandemia” szótorzához hasonlóan – ezt is illőn hellén, de legalább görög gatyába kellene már ráznunk ! Helyesen csınosan pedig csakis démokratia esetleg démokrátia lehet magyarul, hiszen hellén eredetijében is δημοκρατία [ejt: démokrảtiả] a ’nép’ értelmű démosz (δῆμος) meg a ’hatalom’ jelentésű kratosz (κράτος) szavakból…

File:COVID-19 Outbreak World Map Total Deaths per Capita.svg
A Kovid halálossága országok szerint Földünk (Világunk) terképén

Az a pan vagy pán kérdés azonban már sokkal fogósabb !

A kettő között bújdosik az ıgazság !

Eredetileg az ógörögben a πᾶν rövid palócos a/á-val szerepelt, megfelelő, „fején egy pöttyes a” helyett ahogyan (itt nyomtatásban) jelölni tudom „ả”-val hangzott !

Pandémia vagy pándémia?!

Melyik hát a hellénesen helyes ? Legınkább leszólt palócos tájszólásunkat újra fölértékelve, egy palócos rövid „ả”-val ejtett „pảndémia” a hellén-helyes ejtés, ha már minden áron görögösködünk a szabatos magyar „világjárvány” helyett…

Talán ez a pánosan hosszú „á”-nk a „pánik”-ból fakad, amely pedig Pán, azaz Πάν, azaz hogy szabatosan īrottan (hangzóhosszat és hangsúlyt is jelölve) Πᾱ́ν (hímnem, bırtokosban Πᾱνός) – Pán İsten nyomán szakadt ránk…

Ajánlott olvasmány:

A PANDEMIKUSAN TERJEDŐ PÁNDÉMIÁRÓL

Olvasói hozzászólás:

Panda-mánia.

Szép női név is, pl. Kolompár Pandémia.

Dr. Gyovai Ferenc

Ossza meg:

Ha tetszik írásunk, ajánlhatja másoknak is!
A túlélés útja ma magyarul gondolkodni...

A szerzőről

Admin

Webadminisztrátor

Kalendárium

Honi tallózó

Ady szavaival élünk és túlélünk :

Most perc-emberkék dáridója tart,
De építésre készen a kövünk,
Nagyot végezni mégis mi jövünk.
Nagyot és szépet, emberit s magyart.

Ady Endre 1908-ban, 31 évesen (Székely Aladár felvételén)